★1.it's as good as a chocolate teapot 直译:好得像巧克力茶壶 成语意【尽善尽美,天衣无缝】
2.it wouldn't do it for all the tea in China 直译:所有的中国茶都无需再加工。成语意【浑然天成,无需雕琢】
3. He got egg on his face 直译:他被人鸡蛋甩面。成语意【没脸没面,丢人现眼】
4. He's a bad egg 直译:他是个坏蛋 成语意【头顶长疮,脚下流脓,坏透了】
5. He got egg on his face 同3
6. To be pie-eyed 直译:烧饼眼 成语意【势利眼,鼠目寸光(只能看到眼前利益)】
7. To have a finger in many pies 直译意:要想将一个手指放在很多馅饼中,成语意【脚踩两只船】
1.it's as good as a chocolate teapot---这个暂时没有找到,我要问问我认识的外国朋友再告诉你
2.it wouldn't do it for all the tea in China。这句中有个成语,not for all the tea in china意思是无论报酬多高都不;无论有多少好处都不----见牛津高阶英汉词典tea的最后一个词条可知。所以这句话的意思是无论这件事有多少好处我都不会去做。另外我觉得你这里是I 不是it.
3. He got egg on his face.这里用到成语have egg on/all over your face( informal),意思是使显得愚蠢;出丑,同样见牛津词典egg的词条。所以这里的意思是他出洋相了。
4. He's a bad egg, 这句可以直译,意思就是他是一个坏蛋。
5. He got egg on his face.这个与地三句重复啊。
6. To be pie-eyed.---喝醉了的
7. To have a finger in many pies。这句里面用到成语have/got a finger in every pie(informal)意思是掌握...动向,对一切了如指掌;了解新动态。鉴于牛津英语习语词典P154.
都是一些英语成语,不能按字面来译
1.中看不中用
2.我无论如何都不会做这件事的
3.出洋相, 丢脸
4.他是个坏蛋
5.出洋相, 丢脸
6.醉眼朦胧的
7.涉及很多方面
1。这是很好的巧克力茶壶
它不会做对所有的中国茶
3。他把鸡蛋在他的脸上
4。他是一个坏蛋
5。他把鸡蛋在他的脸上
6。要睁大眼睛
7。有一个手指在许多的馅饼
1.这根本就是华而不实的。
2.无论报酬多高都不/无论多大好处都不做某事。
3.他自讨没趣让自己出丑了。
4.他是个混蛋。
5.同3
6.坏心眼
7.多管闲事