不是这样的,这跟后面加什么没有关系,名和姓的规则没有什么不同。其实你自己规定好是什么汉字就是什么汉字,因为日文名字本身就是同样的读音可能是的汉字,或者相同的汉字有不同的读音,到底是哪种汉字那种读音,全靠起名字的人来决定,就算是日本人也不一定就可以根据读音或汉字判断出正确的汉字或读音(除了那种过于普遍的“田中”一类)。因为,比如汉字“一”,就有七种读法;而きょうこ,则可以写成“京子”“恭子”“梗子”“今日子”……。到底是哪个,只有起名的人最清楚,起名的人认定了哪个就是哪个。
所以,不想被弄错的话,不防在自我介绍的时候,连同汉字一起介绍给人家~
一个外国朋友想问关于中文名的问题,你能不能回答吗?
最近在学习中文名的时候,有点不太明白,有关姓名搭配与翻译的问题,如果要取中文名字,其中的搭配是否有一定的规律或规则?有时候固定的姓氏(或名字)搭配不一样的名字,翻译就会有区别,例如:Jiang是姓氏,Jiang后加AA(名字)会翻译成姜,然而当Jiang后加BB(名字)时又会翻译成蒋。。。。。。这问题确实让我烦恼,我要自己取个中文名字的时候,我用Jiang后加CC(名字)会否翻译成其他意思。我只想要Jiang翻译成姜,不想被翻译成蒋或其他的,那后面的名字是否要遵循这什么呢???这问题确实让我烦恼啊~~希望有心人能帮忙解决一下~谢谢~
只是读音相同 名字通常是以汉字为标准的 有的人笔名艺名或者装酷写成罗马字或其他形式 也有稀有名用假名直接当名字的 问别人名字时碰上大众读音的姓氏时 有时还另外问一下是哪个汉字
没有规律,日本人名只要遵照原文即可,现在很多字幕的翻译(包括人名)都很不负责。
小野 绿 おの みどりみどり的汉字就是日语的 绿。你应该用日语软件打出来,日语汉字有些与中文简体字是有区别的。 应该写日汉的 这要看日本