这句英语成分怎么划分,as在这里做什么成分,翻译为什么?Record-breaking year

2025-04-03 13:49:12
推荐回答(5个)
回答1:

Record-breaking year for Irish passports as 820000 issued

这段 英语,仅仅只是 短语,标题, 不是句子,也就不能划分句子的成分(主语 谓语 宾语)。

for Irish passport作 后置定语,说明是什么方面的“打破历史记录的一年”。

 as在这里做 时间状语,或者 方式状语。意思是,随着......。

翻译成为中文就是:

随着82万份护照的颁发,打破了 爱尔兰护照的历史记录。(成就了“打破 爱尔兰护照的历史记录”的一年。 )

勤学好问 天天进步!

回答2:

完整的句子应该是:

It is a rerecord-breaking year for Irish passports as 820000 issued.

for…是year的后置定语定语。as……是原因状语。

回答3:

Record-breaking year for Irish passports as 820000 issued
这不是一个句子,只是一个名词词组。 核心词+修饰.
意思:爱尔兰护照发放量达820000份破纪录
1. 核心词:Record-breaking year破纪录的一年。 Record-breaking作为形容词修饰“year”
2. 介词短语修饰名词“for Irish passports as 820000 issued”这里是两个短语,意思是爱尔兰护照发行量达到820000。都是修饰“year”,同时也是对“record breaking”的补充,破纪录,这个记录是820000份发行量。
举个例子: a book on the desk ( on介词短语修饰“book”,意思为:桌上的书 )

回答4:

record-breaking 破纪录
passport 护照
这是突破纪录的一年,爱尔兰的护照发行量有820000之多。
as这里是作为的意思。

回答5:

今年爱尔兰护照以820000份发放破纪录。这是一个新闻标题,当一个分词结构,看作一堆名词词组吧。