U:对不起.我不会再捅娄子了。我们现在的目的是一样的吧,所以,继续待在你身边也可以吧。(“今”是现在的意思,不是以后。“だよね”是询问的意思。而且一般女孩子多用,所以这个人要不就是女孩子要不就是比较女性化的男孩子)
V:嗯。也行。(这里翻译用略语即可,意思是嗯待我身边也行。但可以说明这个人当时的回答会让听的人感觉比较随意,而不是有什么联想)
U:奇怪耶你。(是奇怪的说法的意思,但是谁跟别人说话的时候会这么表达?即是对话当然要比较口语化一些,解释如上。)
V:嗯。意思就是说你捅娄子我给你收拾烂摊子,我有困难的时候你也必须帮我。(“お前”是男孩子称对方“你”较随意的称呼,证明两人关系挺熟,并不界定对方是男生还是女生。)
U 对不起,我再也不捅篓子了。以后我们的目的都一样,所以我在你旁边也行吧现在。
V 行,呆我旁边也行。
U 好怪的说法啊
V 你小子捅娄子我给你擦屁股,意思就是说我有啥不好的事时你也要帮我!
U 对不起,我不会再做错事了。现在我们都是有着相同的目的,因此,即使我只是在旁边帮你也是可以的,现在也是
V啊,你在我身边真好
U你的口吻好奇怪啊
V啊,就是因为我在收拾你的烂摊子,想让你在我危险的时候帮我一把的意思