请教我自己翻译的一句话 不知道对不对 大家帮忙看看 谢谢啦

2024-12-05 13:39:15
推荐回答(5个)
回答1:

你这样翻译可以,非限制定语从句可以这样用。用of是对的,也可以用for, 可以通用,有很多这样的例子。
如果用介词短语翻译也不错:Sino-US trade has developed rapidly with a fundmental reason, which lies in the substancial complementarity.

回答2:

sino-us trade has developed rapidly,a fundmental reason that leads to substantial complementarity.

回答3:

非限制性定语从句用的不错,但引导词which前的介词应用for,因为reason常与介词for连用。因此本句应为:Sino-us trade has developed rapidly,the fundmental reasom for which lies in the substancial complementarity.
祝进步。

回答4:

可以。但是介词用错了,把 reason of 改成 reason for 即可。

回答5:

中国-美国贸易迅速发展,根本原因在于本质的互补性