大陆的习惯就是直接按拼音写,就像楼主你说的那样。当然如果你想要谐音的话就得多花点心思了。一种是按你的名字(不包括姓)的一个或两个字的发音找类似的英文名。例如名字有薇字的译成Vivi,带俊字的译成June。不过楼主的中文名有点难办,毕竟英语没有拼音z和x的发音,所以要按这个方法找到的英文名发音跟你想象中也许会有点差距。
另外可以按照港式的名字译法翻译,例如:周润发译成chow yun fat,孙中山译成sun yat-sen , 这种译法更注重发音是否一致,但是会连带姓一起翻译。
其实英文名没什么固定的,一般其他人都是按你的读音去喊你名字的...so,自己起个喜欢的也不错~
按我国姓名的标准化译法,你的名字应拼写为:Tan Zhuoxuan (注意大小写及两部分,名字间没有连字符)。 如要按你对“翻译”的理解, 请把卓璇的中文含义告诉我,再替你想办法。
Joey Tan