为什么麻省理工学院不改叫麻省理工大学

2025-02-25 01:16:58
推荐回答(3个)
回答1:

 在名称方面,麻省理工学院正确的翻译名应为马萨诸塞理工学院,但因为麻省理工学院的译名早在清朝时期便有,就将错就错用之。在北美洲,institute 是指(理工、工学、科技、技术、或专科性的)学校、学院、大学。依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。MIT(Massachusetts Institute of Technology)依其学校之院系规模跟学术环境翻译成中文应该是“马萨诸塞理工大学”,但大部分说中文的人已经习惯用麻省理工(学院)这个称呼称之。

回答2:

是大学没错,只是根据美国当地的习惯译成的,因为在美国college,university都表示大学,但通常用college表示。。。到了中国翻译的时候可能是为了区别把college译成学院了,so。。。变成了麻省理工学院

回答3:

大学比起学院应该更综合性一些吧