私は、韦 永浩と申します。
わたしは、い えいこうともうします
Watashiwa, I eikou to moushimasu.
韦:繁体字。百度不顕示。
えいこう
日本人名常用。
评论的那个朋友说的很对,只是差了一个韦字,别人称呼你 いさん,重音是放在い上面的。也就是taccinsan所说的1调词、遗产平音,也就是是0调词。
如果只是介绍自己的名字,无所谓专业不专业,更多的是你在什么场合用。
一楼的答案可以看成是最正式最敬的说法,常用语面试或商业场合。
其次的说法可以是,
* (私は)韦永浩と言います。 -- 我叫韦永浩。
(Watashiha) i eikou to iimasu.
*(私は)韦永浩です。 -- 我是韦永浩。
(Watashiha) i eikou desu.
这两种说法也都是正式的说法,而且比较常用。
PS. 名字的翻译,韦 永浩(イ エイコウ)是训读的读法,个人觉得用音读也未尝不可,而且跟中文的发音也比较接近,韦 永浩(ウェイ ヨンホウ)。不足之处就是可能会被误认为是韩国人。
请参考。
日语中并没有“韦”这个汉字。如果你不喜欢 い的读音。我认为可以换个比较相近的汉字,其读音也会舒服些。 例如:えい よう こう
伟 永 浩
人名的翻译并没有绝对的正确与否,就同日本人对待自己的名字发音一样,当某汉字有多种发音时,可以选择一个自己喜欢的来用,你觉得如何呢