是小说吧…英文小说本来写得就口语多少带点缩略,这翻译勉强可用,只要了解这感觉就行了…就怕是日式英语…轻小说里的英语语病太多只能看着娱乐…
原句语法有误,应该是"……that it must be the gateway……”,疑似你自己的笔误,
句中未有提到“日落处”,但可能上下文有交待。翻译看上去没有什么问题。
这个书上的翻译翻得h很好 属于意译 不是逐字逐句翻译的
这句话至少存在两处语法错误:
1、整个句子缺少主语,个人推测这个主语应该是He;
2、that is rouses in him 应该是that is roused in him ,即:rouse应该用被动结构roused;
这句话的中文大意是:
由于无法解释或表达他心中激起的这种情感,于是他最终相信(得出结论)这一定就是那扇通往遥远世界的大门。
(我们可以假设一下情境:主人翁看见了那扇门,马上就从心中产生了情感,这种情感太奇怪了,连他自己也道不清 说不明,于是他深信他找到了他一直神 往的那扇门,而那扇门可以使他走向遥远的世界!)