这句话主语不是To the extent... 后面的it才是整句话的主语,to the extent...只是状语。
你把前半句扒闹跟后半句调换一下顺序,就容易理解多了。
这里的it想必指代的是某种数据records或者statistics,楼主需要注意它并不是什或慎么形式主语,而是有实意的指代词。肯定是与前文相关联的。
It should at least indicate how all the natural causes of climate change have combined to the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability.
它至少应该指明... so... (to the extent that 表达的是一种目的,直译就是“到了…的程度 以至于…”)
用春团罩中文不好解释,但是这里的to the extent that 完全可以用 in order that 代替。LZ自己试读一下,应该能理解了吧。
1 to the extent 在这里是“程度状语”,表达事物进行的程度。从that到its true variability是extent的同位语,这个同好搏位语用来带袜扮说明这个extent. the coverage是这个同位语的主语。
2 介词短语在英语蠢灶中是不可以做主语的。
注意,介词短语当然不旁掘孝运稿能作主语,这句话的主语是It, 纸袋的是the coverage of the global climate from these records
to the extent, 从某散梁种程度上来讲,从某种意义上说
作主语,介词短语可以做主语还可作宾语