ばかす:迷、唯漏迷惑。
代りに:动词连用形后,表示“虽说……但是……”、反过来...。
【腹皷をうつ】はらつづみをうつ。(吃饱了开心)敲肚皮鼓。
云われた:いう的被动表现。
通り:照……样。
狐狸迷人,但据说反过来也为人所骗。狐狸经常会模仿人声和脚步声。而且在月色好的夜晚,狐狸吃饱了会爬到树上敲着肚皮鼓。这当口你要是冷不丁大声说点游芹什么,就会听到什么做什么。据说你要叫一声狐狸死了,它就会装死,你要是叫一声指磨烂从树上掉下来了,它就真的掉下来。
水平有限非日语专业。试洞野着给你解答,不当之处还键颤禅望谅解~
翻译大意:正如狐狸会欺骗人一样,好像有时也会被人所骗。(狐狸)经常会模仿人的声音和脚步,在有月光的夜晚,爬上树木腹部鼓起稿尘,在那里突然说着什么,正如之前讲的那样,说是狐狸死了,但其实是假装的,只是从树上掉了下来。
至于语法有什么不明白吗?
翻译大意:狐狸经常欺骗人类,听说狐狸也被人欺骗过。狐狸总是喜欢模仿人的声音、脚步声。然后在月圆的夜晚,爬到树上炫耀自己。这时候,人们说什么,狐狸就会照做。有人人高呼扮银腔“树上只狐狸死了”,狐狸就装死。搏伏结果那人高呼”狐狸从树上掉下来了!厅衫“结果狐狸真的就从树上掉了下来。