1 整句话的意思是 :sophie留在幼稚园里等她妈妈来接她。其实avant que 也可以用的,意思就是,在她妈妈来接她之前,sophie都留在幼稚园里
2 这个是个固定的语法,chaque chose à sa place 每个东西都归位。没有什么语法上的解释。
3 这句话,你要翻译过来的话,就好理解了。不要"为"这种事生气。你看,为=pour
4 如果你翻译成中文,用tant que会比较顺畅点。只要我们有勇气,就继续向前走。
5 固定搭配
6 这里是à :固定搭配。
de多用于建议和陈述一个事情的时候用:il est bon de faire du sport; il est mauvais de ne pas faire du sport; il est conseillé de manger 5 fruits et légumes par jour.
7 Parlez plus haut de sorte qu'on puisse vous entendre: 这里是虚拟式,固定搭配 de sorte que + subjonctif
8 dont
9 Va mettre la table pendant que je prépare le repas: 我做饭的同时,你就去放桌子
je regarde la télé pendant que tu fais la sièste: 我看电视的同时你在睡午觉
用法和英语的while一样,也就是表达一个同时进行的动作
PS 很多时候,不要一味的注重语法上的构造,很多时候翻译一下,从意思的逻辑上去理解,其实就知道用什么组合了。
补充:
1、avant que + ne + subj.固定句型
2、placer/ ranger qch à sa place, à ta place 放归原位,放回原位
3、不要“为了”同一件事而生气,为了pour,表被动或者通过什么方式/手段用par
4、tant que +ind.只要... 本句意思“走吧,前进吧,只要我们对此充满勇气”
des que是个错误的搭配,法语没有这个结构
5、这里不是固定搭配,根据意思判断“有时候我们停下来想想自己是有好处的,这样可以为别人着想”----换句话说是“学会换位思考”的意思pour这里表目的
6、(le/la) premier(ère) + n. + à + inf.固定用法:最早做...的,与你说的宾语前置或者后置没有关系
7、用puisse虚拟式 de sorte que + ind.表结果 以致/因而... de sorte que + subj.表目的 为了...,以便...,使得...
这里很明显是表目的:您说的大声点,以便我们可以听到您说话
8、dont 班里有20个学生,其中6个是男生
9、楼上是正解,pendant que 所表示的主谓从句时间长度一致
意思是主句和从句的动作是同时进行的