日语里状语(亲切に)的位置比较灵活。一般日本人的说法,可能习惯放在前面。放在后面(「亲切に」说明しました)也是可以的。不必为此纠结,怎么说语法上都没问题,日本人都听得懂。
其实更准确的应该是:田中さんは私に日本料理の作り方を亲切に说明してくれました。虽然一些语序问题不大,毕竟不影响句意。但是,遣词造句还是尽量对象放前面,动作状态放后面。一定要严谨。你感受一下。