请帮我翻译一下下面的英语句子,不要在线翻译的。

2025-02-28 01:04:51
推荐回答(5个)
回答1:

【推荐答案翻译得不对!可以这样翻译】:
劳动分工,如果不是搞得太离谱的话,毋庸质疑地是一种组织劳动的有效方式。较少的人手可以干更多的活儿。

provided that 在这里是:“如果”、“倘若”的意思!

回答2:

  There can be no doubt that division of labour,provided that it is not taken too far, is an efficient way of organizing work. Fewer people can make more pins.
  毋庸置疑,劳动分工提供了一种并不过分的,非常有效率的方式去组织工作。更少的人能做更多的扣针。

  没猜错的话这是亚当斯密的《国富论》相关的内容。译的应该没有错误,请采纳!

  /雪娇野兰·纯手工译品/

回答3:

以下命题若不过度解读应该毫无异议:劳动分工是一种高效的工作组织方式,精减的人数能更高效。

回答4:

毫无疑问,如果不深究的话,劳动分工是一种有效的工作组织方式。更少的人创造更多的效益。

回答5:

大意是:分工能提高劳动生产率