“--に基づいて ”和 “---を基にして” 属于同类句型表达,都表示前项是后项行为的依据或参考,有时可替换。但细分起来“---に基づいて ” ,是强调前项是后项的依据,基础。(可用于比较大的事情上),如:邓小平の理论にもとづいて 改革开放を进めている。
而“--- を基にして ”则强调把前项作为原始材料,并在此基础上进行加工,提炼,整理等意,或把前项作为参考的依据。如:大豆を基にして 醤油を作る。/ 熊の胆汁を基にして作られた薬は ある病気に効く。(以上两句用“に基づいて”就不太适当。)
很难看出区别。
只是に基づいて更多用于公文类
翻成英语都是:based on
*シェイクスピア剧を基にした作品
*患者さまからいただいたご意见を基に病院が改善したこと
*第四条の规定に基づいてした 告示は
~に基づいて。可以译为:基于……,根据……。
~を基に。可以译为:以……为基础~~。