假名是日语中的拼音。平假名是日语传统文字的组成部分。
所以一开始,是只有平假名,没有片假名的。
片假名是与世界接轨后开始出现的,每个片假名都对应一个平假名,他们的读音是一样的,可以想象成大小写。
平假名与片假名并没有单独的意思,他们只是象征着读音。
=====================外来语与片假名===============
至于外来语。日语中有很多国外传入日本的单词,是从英语、法语等拉丁语系的单词音译而来,并没有变成日本人自己的传统形式的语言。
(举个例子,如果汉语也是这种情况的话,那么就像我们在说话的时候,说到“超市”一词,本来是应该说“超市”的,但是我们不说“超市”,而是直接说supermarket一样。)
那么这些单词在书写的时候,是直接写读音的。而且必须用片假名来写。(还是接着上面的例子,那么写的时候,就要写成SUPERMARKET,全大写的)
只是呢,日本人在书写这些词的时候,并不是写英语单词,而是把这些单词用他们自己的拼音(假名)拼出来。他们会把supermarket写成スーパーマーケット(片假名就是长成这个样子的了,呵呵),念成“斯帕马凯特”。
当然,有的时候,片假名也有一些其他的小用处,这里就先不赘述了。
====================平假名=====================
而平假名就复杂一些了,可以用来标记汉字的读音等。而且大家都知道,日文的文章里面都是汉字与符号夹杂在一起,所谓的“符号”就是平假名了。
日文的许多单词,尤其是动词,是像英语一样有几种形态的。比如被动态等。每一个动词都拥有主体部分和后缀部分。在牵扯到语法变化的时候,动词自身的后缀也会变化。主体部分是不变的,所以都可以用汉字来表示,而后缀部分因为要变化,所以是用平假名来表示的。
日语中还有一些接续词、语气词或者特定句型的后缀词等(就像英文里的and , of , if 等),这些词也没有对应的汉字,是直接用平假名来写的。
简单的说,假名是来自于相对应的汉字的,
片假名是对应汉字的正体字的
边旁,
平假名是对应汉字的
草体字。
平假名和片假名的意思完全相同
片假名多用于标注外来语的音译
并无大小写的用途
请参考
日本人有好多音是发不出来的,片假名就是英语的日语发音,只是日本人的发音比较奇怪而已,平假名就是日本固有的音节,我了解的就这么多,希望能帮到你咯!