こんにちは、今日は私の18歳の诞生日なので、私はあなたが何をしたい一つのことはできますか?
私は今年の5月に卒业され、高校で2年间の米国での人です。
両亲は仕事のため私の卒业に出席することができ、その理由の长い道のりがある、いつも非常に気の毒に思います。
さて、あなたは卒业式に参加するために来ることができますか?
しかし、米国は本当にまだあまりにも远いため、上记はごめんなさい、冗谈です。
の18歳の诞生日少し寂しいベール以上家から远く离れ场所。
あなたができる场合は、诞生日プレゼントとして私の18歳の文を送ることができますか?
だから私は非常に満足していただき、ありがとうございました。
不好意思,日语阅读还行,这一段自己翻译还没有能力,嘻嘻。谨供参考哈。
こんにちは(日本人一般写信不用这些这样的问候,这种很久不见的情况下用:ご无沙汰しております或都何时もお世话になっております楼主看着用吧)
ご无沙汰しております
今日は18歳の诞生日になりますので、ちょっとお愿いがありますがよろしいでしょうか?一人でアメリカに高校二年生活をたちましたが、今年の5月卒业することになっております。ご両亲は仕事の原因及び働き先が远いですので出席できなくなります、何だか残念です。あなた(这里最好用姓+様)がご参加していただきませんでしょうか,でもやはりアメリカまで结构远いですね、冗谈です、申し訳ございません。
18歳の诞生日が家から远いところで过ごして、ちょっとさびしいですね。もしよろしければ、诞生日のプレゼントとして一言を言っていただきませんか。こうしたら、満足が出来ますよ、ありがとうございます
楼主是给朋友写还是什么.如果是给朋友写的话不要用敬语好些.用普通体或简体吧.
希望能帮上你