执子之手与子偕老
——原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮”
其实写的是战士之间的约定,说要一起死。后面的两句是说现在和我约定的人都走了,我可怎么活啊!
诗经中的原意就是士兵之间的不离不弃的战友之情。 后来被世人根据字面意思引伸,用于形容男女的坚贞爱情。 算不上误用,只能说是一种引伸罢了。
执子之手,与子偕老形容的是美满的婚姻,
这里肯定包含爱情的层面,但绝不是爱情的全部
爱情所特有的撕心裂肺和魂牵梦绕、轰轰烈烈光靠执子之手,与子偕老是体现不出来的。
现在大部分都是用来形容爱情的了,不过,要说这句话最先真正的意思,还真是形容友情的,好基友。
怎么不是来形容爱情啊?说的就是要跟这人一生一世,白头到老。
更多的是形容一份由爱情演变成的一份亲情的继续