求把下面这段话翻译成日文~~谢谢~~求大神翻译日文~~~

2025-01-04 23:18:50
推荐回答(2个)
回答1:

流行最前线に立っている日本人の若者达はメディアを通じて身に付けた外来语は、表面的な、皮相的な外来语だけです。外来语汇を音訳するとき、日本人がただ语汇の缀りで訳し、英语と言う缀りと発音が完全につながってると言えない言叶にとって、翻訳するとき、良くズレが出てきますが、多くの日本人は発音が同じだと误解して英语を话すとき、あっさりと外来语にされた単语を直接に话してなにを言っているのかわからなくなっています。国际贸易业界では、「天も地も怖くはないが、日本人の话す英语は怖い」という揶揄まで流布しています。音訳で英语外来语を日本语にすることで、日本人の英语勉强にとって、日本语なまりの発音になれてしまって、英语口语の勉强にある程度障害をもたらしています。

回答2:

流行先の日本の若い人はメディアを通じて外来语学びの表面だけで、軽はずみな外来语。は音訳外来语によって时、日本人はただスペル訳、英语の発音とは完全にこのスペルフックの言语には、翻訳にずれがたくさん出てくるが、多くの日本人が勘违いしてそれらの発音が同じなので、英语で直接使うていっそ日本の外国语の単语を、ことが分からない。国际経済贸易界说强か、恐れが闻いて日本人が言ってイギリスだったら」という皮肉语。この音訳外来语を英语に転化して日本语で日本人は英语を学ぶ时に惯れて、日本で発音アクセントに英语の口语の勉强に一定の障害