因为paris在法语的发音中如果用拼音的话是ba(拼音一声)hi(拼音一声)。结尾的s在法语中是不发音的。所以翻译过来更接近巴黎
因为法语中 Paris 的 P 音同b, r是哑音, 发h. 所以Paris 其实念做 / bahi/
额.........这个只是中国人喜欢的好听和好意头的翻译方法罢了......就好像Tokyo被翻译成东京而不是"多客哟"-----这说明中华民族是一号要面子的友好民族嘛..........哈哈!.....其实这个只是国内目前政府通行的习惯性说法而已,,在清朝一般把法国叫做"法兰西"的..把日本叫做倭国的呢..民间的叫法就更加千奇百怪了..
因为在法语中发音就是“巴黎”。
那为什么China翻译中国