这就是中文的博大精深了。之所以用分号隔开。那是因为汉语的意思有点差别的。就比如你举得例子“无遮蔽的;不遮挡风雨的”,在英语里是一个单词,但汉语的意思有点区别,在于:不遮挡风雨的,仅仅是对“风雨”来讲的,“无遮蔽的”则既可指风雨,又可指阳光、灰尘,甚至是像子弹之类的攻击物等。所以,才会出现分号。
希望对你有帮助。
1. 在参考英语词典词条的解释时,不宜用一对一的方式去理解(一条解释是“一个意思”)。更多的时候不同解释其实说的是同一个意思,不同的表达方式而已。如上例中的解释1,说的是一回事,解释2其实本质上与解释1是基本一致的,只不过换了一个角度使用而已。
2. 此外,语言的文化性体现在词汇基本含义的延伸上。这就是为什么词典中在一个词条下有很多分项解释。
3. 英语词条在译成汉语后通常又有更多的解释,这是因为两种语言间除了一些专有名词,很少有一对一的词条对应。