ともかく与とにかく区别在哪?

2025-03-13 01:53:31
推荐回答(2个)
回答1:

とにかく表示不考虑细小的事情,不管内情如何,接受现实。
比如:とにかく忙しくてご饭を食べる暇もない。
反正就是忙,连吃饭的时间也没有。(不管我在忙什么)

ともかく表示“对于那件事情就不再前思后想了”,把那个话题仅作参考,先优先其他的问题、话题。
比如:こんなひどい雨ですから、旅行は中止になるかもしれないが、ともかく用意だけはしておこう。
这么大的雨,旅行可能会取消,总之做好准备吧。(是不是会取消就不用多考虑了)

由此可见两个单词其实还是很不一样的
虽然中文都可以翻译成“不管怎么样”

回答2:

ともかく:(副词)姑且不论,暂且不谈。无论如何,不管怎样,总之。
とにかく:(副词)无论如何,不拘怎样,总之,好歹,姑且不论,反正。
从意思以及例句看,有些差不多。