1) 译文
译文一(较优): 那些在激烈的辩论中不能保持冷静思考的人,不配参加辩论。
译文二(稍次):那些不懂得怎样保持冷静思考的人,不配参加激烈的辩论。
2) 语法
Those (who cannot understand
Those--主语
圆括号里面的是定语those的定语从句,这个定语从句中的动词understand的宾语是个不定式短语 hot to put their thoughts on ice
主句动词是短语动词 enter (into)
the heat of debate 是主句动词的宾语
3) 修辞和翻译
这个句子的英文原文里面有两个比喻(都是英语的“提喻”,对应于汉语的“隐喻”),都是用事物的属性来表示事物本身:put their thoughts on ice --> think calmly and subjectively, the heat -->heated debate 。
翻译的最高境界是所谓“等效翻译”或“等值翻译”,但这只是译者追求的目标,实际上是不可能达到的,尤其是使用了最常用的比喻修辞的语句,译文必有原文信息的损失(或溢出)或偏离。
比喻常常带有不同民族的文化特性,一个在一种文化里司空见惯或者很容易的理解的比喻,如果直译到另一种语言里,往往变得莫名其妙、难以理解、文理不通的怪物。所以这时候就不得不有所舍弃,宁可失其“达”,而要求其“信”。
这句英文里的两个比喻是很形象、很有表现力的,提升了表达效果,但是无法直接翻译成汉语的比喻,因此就损失不少“味儿”。
on ice 在口语中有:“有成功/胜利把握”的意思。
into the heat of debate: 激烈争论/辩论
翻译:那些不知道如何让他们的想法有成功的把握的人们就不应该参加这激烈的争论/辩论。
those 主语,who cannot 是定语从句。
should not enter 主句谓语
不能冷静思考,就不要进行激烈的辩论。仅供参考,可能有更好的翻译。
那些不能理解如何把他们的想法放在iceshould上的人不会进入辩论的热度