“お姉さん”和“姉”:前者是在称呼别人的姐姐的时候用,以及在家庭内部,直呼姐姐的时候用。后者是在向别人介绍你的姐姐的时候用。 “お姉ちゃん”:相当于爱称,比お姉さん更亲昵,只能在当面称呼自己的姐姐时使用。 “兄上”、“お兄様”前者是文语,较正式的场合向别人介绍自己的哥哥时使用。后者在家庭内部使用,不过是较正式的称呼,一般情况下很少用了,除了比较古板一些的家庭。 其实不用这么深究,很多时候用哪个都是无所谓的。譬如中文里的“父亲”“爸爸”“老爸”的区别。
お姉さん:称呼比你大的姐姐。或者文章中提及到某某人的姐姐。称呼自己姐姐也可、或向别人介绍时候~~お姉ちゃん:家庭内部亲昵的称呼。 お兄様”:称呼地位比你高的哥哥级外部的人~~前者是日语古语用法お兄:家庭内部亲お母さん昵称呼 母:文章中,口语提及到母亲。母上:特别尊敬了。如中国的母亲大人在上一样~~~お母さん:提到别人的母亲,某某的妈妈。或者在家称呼自己的妈妈。お袋:家庭里随意称呼。老妈的意思~~~ 父”“父上”“お父さん”“:参照上面パパ:小孩子称呼爸爸。就读趴趴
家庭成员的日语说法大全