天方夜谭在中国是什么时候开始有译本的

2024-11-27 19:49:33
推荐回答(4个)
回答1:

据查,天方夜谭是18世纪传入亚洲、中国的。
《天方夜谭》是世界各国人民熟知的阿拉伯经典文学作品,又名《一千零一夜》。大型舞剧天方夜谭便向观众讲述了这部杰作充满梦幻的诞生过程,而关于这个过程的故事在全世界已经是妇孺皆知:古时候,萨桑王国的国王山努亚因妻子背叛了他而万分仇恨女人。因此,他每晚娶一个女人过夜后便杀掉。三年后,宰相的女儿大胆入宫,并每晚给国王讲一个故事,在天亮时便停下来,第二天接着讲。经过1001个夜晚,国王终于打消了杀女人的心思,世界名著天方夜谭也由此诞生。
  “天方”是从前中国对阿拉伯的称呼。故事,多是阿拉伯地区国家的传说。 公元9世纪时,是阿拉伯帝国的全盛时期,它横跨亚洲、欧洲和非洲,有着独特而辉煌的文化。天方夜谭是阿拉伯地区的古代民间传说。从9世纪开始,经过搜集整理,至16世纪结成集子。到了18世纪,传播至欧洲、亚洲许多国家。全书共有两百多个故事,这里所选的是其中最著名的几个。它们反映了东方文化的瑰丽色彩:神秘、奇异、幻想丰富、语言优美。它们把神奇的想像和当时阿拉伯的现实结合起来,读故事便可了解那个时期阿拉伯人的生活风貌。同情贫苦大众的遭遇又称赞他们的智慧;歌颂冒险精神,特别是航海者的勇敢,因为那时候许多国家都是由于海上贸易而发达起来的。
  熟悉《天方夜谭》的人知道,“夜谭”就是夜间说话、讲故事的意思,其实就是“夜谈”。那么,为什么要写成“夜谭”呢?这是由于古代的避讳。
  唐武宗的名字叫李炎。所以人们说话、写文章凡是遇到两个“火”字相重的字,都要避讳,用其他字代替。于是,人们在写“夜谈”时,就出现了以“谭”代“谈”的怪现象,后来,人们习惯了,“谈”与“谭”也就相通了。
 
参考资料:http://baike.baidu.com/view/38137.htm?wtp=tt

回答2:

  这本书的编纂者至今不能确定,并且因为经过长年的传播,在世界各地出现了不同时期的不同抄本,内容不尽相同,故事数量也有偏差。目前被认为比较权威的版本,是1835年在开罗出版的“布拉克本”,阿拉伯文,按照分“夜”的形式讲述故事,后来的许多原文抄本和译本都以它为参照。
  据《〈一千零一夜〉的中译本》一文称,《一千零一夜》最早的中文译介,出现在周桂笙的《新庵谐译》中,该书由上海清华书局在1900年出版。6年后,上海的商务印书馆在“说部丛书”中推出了奚若(伍光建)翻译的《天方夜谭》,四册装,成为最早的中译单行本,后来岳麓书社在1987年将其重版。“天方”的说法源于古代中国对阿拉伯的旧称,一说“天房”,因为故事是在夜里讲述,因此又称“夜谭”。

回答3:

天方夜谭是谁翻译的

回答4:

《天方夜谭》是阿拉伯文学的瑰宝。它吸取了波斯、印度、希腊等国的民间故事,经过几百年的修改、补充,到16世纪才最后编定。其中著名的故事有辛巴达航海、阿里巴巴和四十大盗等。这部绮丽动人的故事集,生动地描绘了阿拉伯帝国的社会生活和风土人情,反映了阿拉伯人民高度的智慧和丰富的想象力。
“天方”是从前中国对阿拉伯的称呼。故事,多是阿拉伯地区国家的传说。 公元9世纪时,是阿拉伯帝国的全盛时期,它横跨亚洲、欧洲和非洲,有着独特而辉煌的文化。天方夜谭是阿拉伯地区的古代民间传说。从9世纪开始,经过搜集整理,至16世纪结成集子。到了18世纪,传播至欧洲、亚洲许多国家。全书共有两百多个故事,这里所选的是其中最著名的几个。 这些故事有什么特色呢? 它们反映了东方文化的瑰丽色彩:神秘、奇异、幻想丰富、语言优美。它们把神奇的想像和当时阿拉伯的现实结合起来,读故事便可了解那个时期阿拉伯人的生活风貌。同情贫苦大众的遭遇又称赞他们的智慧;歌颂冒险精神,特别是航海者的勇敢,因为那时候许多国家都是由于海上贸易而发达起来的。

什么时候来中国 就不知道了!