如果把新闻稿件比作报纸版面的身体,那么标题就像是它的眼睛。
英语报纸新闻标题的写作是由编辑在版面设计后根据所给的栏宽和行数写成的。与记者的新闻报道不同,标题写作属于编辑的一种“规定动作”——在规定的时间、空间内用精练的语言表达新闻的主要内容。标题的功能一是传达信息,二是展示报纸的态度和风格。对待同一个新闻事件,不同的媒体总会有不同的报道角度,媒体的态度往往出现在字里行间,取决于一个字甚至一个标点。我们首先从消息报道(hard news)�即常说的硬新闻的标题说起。和特写的标题相比,消息的标题在内容、含义表达的准确性上有更高的要求。英语新闻的标题要求尽量具体,尽可能包括更多的信息。新闻标题应该反映新闻中最重要的或者说报纸认为最应该告诉读者的内容。作为一家英语报纸的编辑,我参与了罗马尼亚总理亚德里安·那斯塔斯今年五月中旬访华的新闻报道的编辑工作。对于外事稿件,我们常常可以在中文报纸上看到“某某领导人会见某国客人”,我们的编辑先写出了这样的标题:Wen meets Romanian guest (温总理会见罗马尼亚客人),但是这个标题除了说出两国的领导人见了面以外,并没有告诉读者什么特别的东西。所以这样的标题我们没有采用。当然,如果领导人见面这个事件本身就具有特殊的意义,比如数十年为敌的两国领导人见面修好�这样的标题也未尝不可。在最后的定稿中,我们用的标题是:
PM defies SARS with visit
——(罗)总理用访问挑战非典
副标题是�
Leaders of two countries pledge to strengthen co-operation in all fields �两国领导人决心加强所有领域的合作�
这个标题突出了在我国抗击非典的严峻时刻,罗马尼亚总理来访本身就是对中国人民抗击非典的有力支持。这个标题跳出了外事新闻标题的俗套,突出了新闻的大背景。毫无疑问,读者马上能够从这个标题中读出这份报纸的编辑取向。英语报纸新闻标题的一个特点是文字简约。由于篇幅的限制,编辑经常要像写电报一样遣辞造句。读者可以发现英语报纸标题在保留句子基本结构的同时,省略了冠词、系动词和助词。同时,即使新闻报道的是过去发生的事情,标题句子所用的时态也总是现在时,目的是加强新闻的即时性。在表达将要发生的事情时,通常用to替代will. 标题写作中非常重视动词的使用,因为动词最能够强调动感和行动。读者可以从阅读报纸标题中,学到用短句子表达复杂内容的方法。
请看例句:�A� Pothole girl �is� saved after �an� icy night �一个落入洞穴的女孩在经历寒冷夜晚后被救出�
这个例子选自英国学者哈罗德·伊万斯(Harold Evans)所著的《新闻标题》一书。新闻报道讲述的是一个女孩掉进了一个洞穴,在经历了一个寒冷的夜晚之后被救援人员救出的故事。括号中的冠词和系动词都被省略。Pothole是洞穴的意思。 Pothole girl �洞穴女孩� 这样的表达方法只有在标题中才能见到� 指的是girl in pothole。 编辑只用了六个字就浓缩了一个惊险的救人故事。在现代英语报纸发展的三百年中�标题一直是朝着精练的方向发展。十九世纪的美国报纸头条新闻的标题可以多达一百个字,占据一栏的十几行。而现在报纸标题的字数差不多只是那时的十分之一。而且越是重大的新闻,标题越是精练。我对世界主要英文报纸对美国航天飞机“哥伦比亚号”灾难报道的标题做了一个粗略统计,在125份报纸中,包括美国的《华盛顿邮报》和《洛杉矶时报》在内的52家报纸的大标题是一样的
<
<
English Newspaper