日语里将“不同读法的同一姓氏”叫做“同姓异読名字”。
在日本“同姓异読名字”并不少见。
例如:
米田……在日本90%的地区读作「Yoneda」,而在日本青森县则读作「MaiTa」、在日本奈良县则读作「Komeda」。
小柳……在日本多数地区读作「Koyanagi」,在日本新潟县则读作「Oyanagi」。
川辺……在日本多数地区读作「kawabe」、在日本东京的青梅一带则读作「Kawabe」、在日本爱知县的渥美半岛一带则读作「Koube」。
另外,“同姓异読名字”最常见的微妙区别是,「浊音的有无」。
通常可以以此来判断日本人在日本的籍贯。其规律是:
“有浊音的出自东日本、没有浊音的出自西日本。”
例如:
日本著名的北海道出生的歌手“中岛みゆき”其姓氏就读作『Nakajima』、而鹿儿岛出生的“中岛美嘉”其姓氏就读作『Nakashima』。
兵库县出生的搞笑艺人“山崎邦正”其姓氏读作『Yamasaki』、另一个琦玉县出生的搞笑艺人“山崎弘也”其姓氏则读作『Yamazaki』。
通常日本人的姓的部分读法是固定且单一的,但是同样汉字的姓也存在不同家族不同读法的情况。
比如:
●我妻・・・・・・「あがつま」、「わがつま」
●井口・・・・・・「いぐち」、「いのくち」、「いのぐち」
●大谷・・・・・・「おおがい」、「おおたに」、「おおや」
●篠山・・・・・・「ささやま」、「しのやま」
●东海林・・・・・・「しょうじ」、「とうかいりん」
●平・・・・・・「たいら」、「ひら」
●土田・・・・・・「つちだ」、「ひじた」
●新田・・・・・・「にいだ」、「にった」
●羽生・・・・・・「はにゅう」、「はぶ」
●堀田・・・・・・「ほった」、「ほりた」
●马上・・・・・・「まがみ」、「もうえ」
●水上・・・・・・「みずかみ」、「みなかみ」
●山崎・・・・・・「やまさき」、「やまざき」
●渡辺/渡部・・・・・・「わたなべ」、「わたべ」
所以,结论是日本人同一个姓氏读法不一定是固定的。
不是的,有很多姓氏的发音并非一种,比如
山崎やまざき やまさき
井口 いのくち いぐち
是的没错