如何在英语口语和写作中跳过中文思考再翻译的环节,直接反映英文?

2025-04-06 11:11:11
推荐回答(1个)
回答1:

正常情况下,当我们看到英文的第一反应就是翻译成我们所熟悉的汉语,再进行相关的分析。在学习一门新语言的时候就是通过将新语言和母语结合起来,从而熟练新语言的使用。题主的这个问题显然对自己的要求非常高,也就是想要离开这种“中文思维”。

要想在使用英语的时候摆脱中文思维需要下很大的功夫。首先你需要培养自己语言使用的独立性。之前看到不会的英语都会选择查字典翻译成中文,写作的时候也会先打一个中文草稿再换成英文,这就是典型的中文思维。要想掌握新的知识技能,那我们就需要不断连续并且具有一定强度的训练,这是你想要改变中文思维的必要之路。在练习中一定要保持大量的输入,让大脑不断熟悉这个思路。

要想改变这种思维就需要完完全全的把自己泡在外语里面,不要再想着自己还是一个中国人要有中文思维,要想的是自己必须使用英语,而且是英语思维。你要知道死记硬背是不行的,因为理解是最重要的,如何运用和交流是你真正要达到的水平。你要知道形式永远是为内容服务的。等你掌握了一定的词汇和语法后,就可以不断加大自己的训练量。

关于训练你可以选择自己比较喜欢的外文书,注意是要外文原版的,而且一定要是书,不是短文杂志等等。因为书的整体性可以方便你理解美式思维,从头到尾感受美国人的说法的思想。不断进行这种练习之后你就会慢慢形成这种思维,慢慢融合于美式思维,达到你想要的效果。