the phenomenon of kindergarten teachers punishing the pupils
谁说phenomenon不合适?
先看看几本词典再说话。
1)Merrian—Webster Collegiate Dictionay (11版)的头条解释:an observable fact or event
2)Longman Dictionary of Contemporay English的解释:
something that happens or exists in society, science,
or nature, especially something that is studied because
it is difficult to understand
原例:the growing phenomenon of telecommuting
Homelessness is not a new phenomenon .
***注意释义中提到的是在“社会、科学、或自然中存在的某些难以
理解人们研究的事情”。教师作为园丁,本应爱护关心小孩子
们,对他们体罚算不算有些难以理解?
然后仔细看看后面的例子!!!
3)国内最权威的《英汉大词典》的解释:现象:Magnetic attraction is an interesting phenomenon.磁性吸力是种有趣的的现象。/ The employment problem tends to be a city phenomenon.就业问题是城市的常见现象。
不用多举了。
楼主就是想就这一现象发表评论吧?
再说incident。
牛津高阶的解释:
incident:1 something that happens, especially sth unusual
or unpleasant
2 a serious or violent event, such as a crime,
an accident or an attack
3 a disagreement between two countries, often
involving military forces
还是想就几个具体的事件来讨论?
corporal punishment只能指“体罚”,但楼主说的是“惩罚”,“惩罚”不等于“体罚”,前者包括后者。
幼儿园的娃娃叫"pupil".
不说了。
幼儿园教师惩罚幼儿的现象
incidents of corporal punishment by the kindergarten teachers
corporal punishment ---体罚.在美国,即使是罚小朋友站墙边,也被认为是体罚.是犯法的.老师不光是丢饭碗的问题,还要受法律惩罚的.
phenomenon---any event, circumstance, or experience that is apparent to the senses and that can be scientifically described or appraised, as an eclipse
是指自然届或社会上出现的一种现象,这种现象可以用科学方法来解释或是评估的.
虽然你中文句里是说"现象"但我理解"现象"是在幼儿园发生了体罚的这种事情,这类事件.
punishment更合适。
discipline往往含有施加者有道理地去做那些事,被惩罚者一般而言也确实做错了事情。
punishment则是个模糊词汇,在这儿更合适。
只有查阅英语解释才能看清其真正的差异。
我想楼主想评论的主要是不符合情理、不符合科学的惩罚。
On the phenomenon of nursery teacher punishing pupils
到底是中文还是英语翻译?大家没搞清楼主的问题就在回答.
"教师惩罚现象"-指教师对学生的体罚\辱骂\增加额外作业或劳动等的行为现象,自古以来都有.有时很有必要,老师出于"恨铁不成钢",但过分就不妥,会影响学生的身心健康,影响师生关系.
phenomenon多指自然界的现象,这里的应该用事件好些.
incidents of punishment by the kindergarten teachers