中文翻译成日文一句话--翻译机翻译的到了乱断词的地步,日本人根本看不懂!

2025-04-14 09:56:29
推荐回答(4个)
回答1:

すぐに図面の问题を検讨します。确认完了後、図面をYEJPに発送し承认をもらいます。承认完了後再度ZJYMに発送します。

回答2:

中文应该写认可,而不是承认。

こちらは図面の问题について早速検讨に入り、図面ができたことを确认した上で、承认が得られるようにYEJPまで送付します。YEJPから承认が得られたら再度ZJYMに送付します。

回答3:

こちらは早速设计図の问题についてご検讨致します。完了した後で、设计図をYEJPに届け承认をいただいたら、もう一度ZJYMにお送り致します。

承认 【しょうにん】 ◎ 【名・他サ】
承认,批准,同意。(その事柄が正当であると判断すること。相手の言い分を闻き入れること。)

回答4:

一般都是根据单词发音记的,不过有时遇到有长音的单词你没什么这单词的印象的话很容易错,所以还是要多看下单词,还有就是结合句子记单词,有必要的话可以把简单点的课文背一下,这样即记单词有记句型。还有就是联想法,当你读到一个单词时联想下所学过的单词里有没和它发音相近或是意思相似的,有的话一并都默写了,这样应该能增强单词的记忆,我大致就用的这些方法。