技术类英语的翻译是不是都没有主语

2025-02-26 19:59:48
推荐回答(5个)
回答1:

工程技术性文件有时候为了理解和说明的方便,常常采用复合从句,或者“,”的连接方式,为了都是说清楚,这是工程技术的基本要求,不能模棱两可。某个句子可能没有明显的主语,但从整篇文章来看,这个主语肯定是作者和读者约定俗成的,大家都理解的,翻译成中文时按照翻译习惯应该把主语翻译出来。至于楼主说的连词,转折词,可以不必拘泥于语法,毕竟工程文件中把事情说清楚才是最重要的

回答2:

你把句子写出来看看,应该是可以用的。
不是都没有主语
你好,看了你的问题补充,我觉得翻译公司的翻译是对的
不过这样的表达不是独立的句子,只是对这家公司的一个说明,一个状语
还有用了In addition to也可以用but also的,去掉but also意思就变了,你可以读读看

回答3:

首先你应该明确一个概念in addition to,和but aslo是不可以连用的。not only 和but also 连用。

回答4:

象一些说明书等等资料,一般用祈使句多.

回答5:

那是看每个人的翻法.
翻得通就行了.