はたらく 翻译成活动不是更通顺些么 个人觉得
私たちの体には、働いているときはもちろん、动かなくても、エネルギーを消耗しているのです。
じっとする是发愣呆呆地杵在那里,不是静止的意思
最好是私たちの体は、働くときはもちろん、じっとしていても、エネルギーを使っています。
働いている的ている表示动作正在进行,而你只是说的一个动作,所以用原型。
后面用使っているのです的话那麽句子主干就成了私たちの体は--のです,意思就变成了我们的身体是---,所以要改。
不对啦。
私达の体は动いてる间にも、静止中にも、そのエネルギーの消耗が止まらないはずです。
翻译没错,
selina0219 君,话说句子的主干是
私たちの体はエネルギーを使っているのです。
は不一定非要直译成是吧?
还可以啊