请帮我看看这句话 翻译的对不对

2024-11-01 12:12:56
推荐回答(6个)
回答1:

はたらく 翻译成活动不是更通顺些么 个人觉得

回答2:

私たちの体には、働いているときはもちろん、动かなくても、エネルギーを消耗しているのです。

じっとする是发愣呆呆地杵在那里,不是静止的意思

回答3:

最好是私たちの体は、働くときはもちろん、じっとしていても、エネルギーを使っています。
働いている的ている表示动作正在进行,而你只是说的一个动作,所以用原型。
后面用使っているのです的话那麽句子主干就成了私たちの体は--のです,意思就变成了我们的身体是---,所以要改。

回答4:

不对啦。
私达の体は动いてる间にも、静止中にも、そのエネルギーの消耗が止まらないはずです。

回答5:

翻译没错,

selina0219 君,话说句子的主干是
私たちの体はエネルギーを使っているのです。
は不一定非要直译成是吧?

回答6:

还可以啊