Dear Rolin:
Hi Rolin, I couldn't see you clearly on the video the other day, but I saw it very clearly with the photos you've sent me. From the way you taking care of your aunty, I understand that you are a very kind person, and I am deeply moved. China is a country where respecting and caring for elders are very important.
Your age and appearance is not the most important, I like people who shows their true characters, wears appropriate clothes and I don't like makeups. I don't understand the way western man appreciates beauty, but in the eyes of Chinese people, I am a decent, gentle and beautiful person. Comparing with people my age, I am quite outstanding.
I sacrifices a lot in my life for my daughter and for work, I fulfills my duty unregretfully. I am not yet an old lady, me too need care from man, and pleasure.
I like an acceptable level of romance in life, but I hate flirtations.
I understand that we will have problems communicating at the moment. But until some time, when I am used to the lifestyle, the language will not be a problem.
I must tell you honoursly that my reply to you is through a member only club. They need to ensure that every member's information is accurate, and everyone's agreement to allow them to interact each other
I use quite a lot of time in reading history, literature and philosophy, I can't sleep without reading.
In the mean time, please take care, I am waiting for your reply
这里说一点附录,这是征介信之类的吧,楼主你要加油哦!偶也同意一楼的话说,到国外的话要小心,但是相信楼主自己有一定的生活经验,会没问题的。
嗯。。。这里说的the other day是比较正确的,用that day的话,听上去会觉得很硬,毕竟中文和英文语法差很远,直译的话总会有点奇怪
偶也觉得有点长,但是没办法,因为要把楼主想说的全部说进去。而且翻英文本来就会比中文长很多,想想那几本《哈利波特》,英文的都是字典一样厚,中文只有其中三分之一不到
分析2楼的翻译:“I couldn't see you clearly on the video the other day”是“the other day"吗?是 那一天 哦~所以应该是"that day"。反正觉得翻译的有点罗嗦~
哎,先不给你翻,提醒你,有的外国人很坏的,你语言又不通,小心受骗
2楼翻译的好。。。。