不大了解你们的行业专业知识,大概理解如下,希望对您有所帮助
签署此合同的甲乙双方就以下事项依据以条款规定达成协议:
1 B方提供发运softwod sawn strips(软木条?你们的产品)(规格及数量见下文描述)
2 A方负责将这些软木条加工成以下产品,并负责分批按月发运,最后一批发运不迟于2006年7月20日
Planed Strips>27mm
Planed Strip<=27
Skirting Board
End Wall
KLH(75MM)
50*50*2500(RK2)
55*45*2500(rampe)
15*45*890,round top.
15*85*895,profile
这些都是你们产品的专业术语,对木材不了解,不好随意解释。请参考你们的行业,咨询下木材业内人士理解。
从前两段看似乎是来料加工合同。
个人认为没有用错,英文中有许多词语是只可意会不可言传的,就像我们汉语中也有许多词汇无法用单一的英文语音表述,而翻译也没有必要逐字逐句地将每个词都体现在译文中。这就是意译的思想。
例如在此句中close表述的意思是靠近、接近、合拢,是指契约双方就某些问题达成共识的趋向,说白了第一段的整体意思就是:“契约双方就某些问题达成如下共识”是整个合同的开头语,一般中文合同总也有类似的表述,用来表示这是双方协商下的共同同意的内容,以证明该契约是自由、自愿签订的,行之有效的。
其实这些问题只有理解就好,你明白合同中说的是什么意思就可以了。
注:以上全部为个人理解,仅作为参考。