因为日本语中书面语和口语有很大的差别。所以 我爱你 也是有很多的说法的。
书面,也是比较正式的说法是:
私:我
あなた:你
爱(あい):爱
日语语法结构为:主+宾+谓
所以应该这样说:私はあなたを爱します。(极其正式)
书面语主要用于书信和求爱信中。
下面我说的是口语了,也就是说当面表白用的,呵呵
日语口语如果是两方已经认识,在说话的时候再提 ‘我’啊‘你’啊的就会被认为是不得体的。尤其是 情侣间,会很扫兴的。所以最好不要在表白的时候 用我、你这样的词汇。一般只是简单的说 爱 就可以了。下面是比常用的两个词:
爱してる---爱 (直译)
好きだ---喜欢(直译)
(这两句说的时候最好拥抱着说哦~~~)
虽然翻译成中文并不是那么得体,但这在日文中绝对是 本土化。
其他的,如果想 表达的很正式,但又不显的死板,可以这样说:
あなたを好きだ--喜欢你
あなたを大好き--好喜欢你。
(这两句说的时候就可以拿着花啊戒指什么的啦~~)
(君を)爱してる 这个以女生对男生说居多~~
还有不明白的可以继续提问,谢谢~(@_@)
不是很明白楼主的提问目的
如果直译,如楼上各位所答,就是“爱してる”,也就是“爱している”的简写。
但是这种说法比较正式,表达的感情较为强烈,对其他人表达自己喜欢另一人的时候可以这么说,但当面表白一般不用,歌词里倒是常出现,如“君を爱してる”之类。
当然如果要山盟海誓之类的,说也没问题。
对非人类,如家乡祖国之类,也没问题。
如果要表白,一般的说法是
私はあなたのことが好きです。
或比较熟的话可以说 “お前のことが好きだ”
比较常看到的是用名字代替あなた,比如对方叫静子,可以说
(私は)静子さんのことが好きです。
还可以加副词,很喜欢,一直喜欢之类
一般日本人说“喜欢”就表示“爱”了。
我爱你,用中国的语言来说的话是,阿一西德鲁
"爱してる"就可以了,罗马音是“a i shi te ru"