AIIC译员中国有多少个啊,有没有AIIC授课的口译培训班呢

2025-03-04 04:23:01
推荐回答(3个)
回答1:

现在国内最新的AIIC会员名单也就32个人,还是精贵的很,能够真正请到AIIC亲自授课的口译培训班就更少了

回答2:

甲申同文翻译有提供口译培训服务

回答3:

英语学习的最高境界是翻译,而翻译中的口译更是对英语的运用能力要求甚高。我是在佩文教育培训过最后顺利过了中级口译,我给你分享下上课老师给我们的关于口译的相关知识,希望能够帮助到你。:
由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。对口译的要求是快、准、顺。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。
那真正准备口译还需要强大的信念和坚持的复习,你要培训可以去佩文咨询下啊。
一、 听
1、 从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话、每段话及每篇文章。逐步增加难度。每天至少半小时。
2、 跟读英语,一方面加强听力,一方面训练口语,同时还能培养语感。注意发音的准确性。
二、写
1、 每两天写一篇英文日记或作文。
2、 用英语写信或E-mail. 3、注意语法的应用和词汇的记忆。
三、语法
1、 从基础到高级,掌握每一个语法点,并作详细笔记。笔记所记的都是自己所会的,直到把所有语法细节都掌握。
2、 对于不熟悉的语法知识点应反复复习运用,直到掌握为止。
四、词汇
1、 每天记忆100~150新单词,并复习前一天的旧单词。对于生疏的旧单词,可记录下来。
2、 所有单词记忆完一遍之后紧接着再记一遍,三四遍并不为多。重复是记忆单词的最好方法,也是很多记忆的根本方法。
3、 结合例句记忆单词,效果最佳。记忆单词应注意力集中。
五、练习
1、 大量的练习可以巩固所学知识。
2、 通过练习可以提高阅读理解能力,增加词汇量,加强对语法的掌握。
你如果要培训的话可以去佩文详细咨询测试下,我是推荐那里的。