日语句子翻译 (前文是,工资不是现金,而是直接打在了银行卡上,这一句讲的是工资直接打在卡上的好处)

2025-04-27 06:29:32
推荐回答(3个)
回答1:

给料は现金払いではなくて、直接カードに振り込んだ。后面日文的意思是说打卡方便,不像发现金还要一张一张数,比较麻烦。这里的抜く是缺失的意思,它还有一个意思是拔,是他动词,可以直接接名词,希望能帮到你

回答2:

一枚抜いてないかなんて、数えてみると手数もいらないし。
不需要担心是否少了一张而花工夫去数。
抜く有很多意思,除去,省略,抽出,减去等等,这里应该译成少掉

回答3:

自己想的,我觉得是说,现金数的时候会有少一张数错的时候,卡的话就不需要数钱那么费事