这个译本参考一下:除了华盛顿与东京之间所有关于驻日美军事项的条款外,对于为何延迟将嫌疑人移交给警方,没有明确的解释。
it 的具体含义要看整个语境,单从这句话来推断,it 可能是一份文件或协约或者会议什么的,指代这份文件或协约或者会议,在这句话里可以不翻。covering 的意思是涵盖,包含。就是“涵盖驻日美军(的事项)”,在这个译本中没有出现“涵盖”这个词,因为有了“所有关于”这个表达,再用“涵盖”显得冗赘。 这个句子中,要说需要注意一下的地方,就是“dependents” 这个词,不要字对字地翻译,和前面us forces 一起翻成“驻日美军”。其他的应该还好理解吧,如果有生词的话就要踏实地积累了。
希望对你有帮助。
关于移交嫌疑犯给警察的延期,没有清楚地解释,除了其中涉及到的华盛顿和东京之间的条例,包括美国部队和他们在日本的家属(或者是从属,要具体看全文语境)。
it 代指前面的这个整个事件,即代指前面这整句话
covering 包括,现在分词独立主格结构
不一定准确,我只是就你给的两句看的,因为还是要看全段乃至全篇的语境,你自己对照看看对不对。