不要翻译!!只想讨论。。。 大侠们,有谁认为英译中较难,or vice verses.

2025-05-05 08:44:42
推荐回答(4个)
回答1:

当然是英译中容易:
只要读懂了原文,译文的遣词造句基本就是个选词的过程,因为自己有大量可用的备选词汇,翻译出来的东西有十足的把握读者不会看不懂;而中译英时,外语的词汇量毕竟有限,熟悉程度也打折扣,遣词造句时选个合适的词就费时费力,结果有两种可能:一种是为了不出错,翻得很baby language,一种是为了使语言看起来地道点有些措辞可能大胆冒险,有可能掺入了自己母语的语言习惯而让英语读者看不懂译文。
清楚记得一位教授跟我们讲,在人家国外都讲母语翻译,就是一定是外语翻母语,而不是vice versa. 很是羡慕!
做过一些翻译后还有一点体会:别以为汉译英的原文是母语就容易懂,很多时候国人的国语素质实在不咋的,语病连篇,很多地方你都不知道它是什么意思,又势不能总去问原文的作者,所以那个憋气啊...

回答2:

翻译相对来说,我认为还是英译中简单些,中译英需要考虑更多的语法问题,而中文是母语很多已经成为习惯自然就能成句了

回答3:

本大侠也是认为汉译英难度大于英译汉。多年对汉语的掌握反而让人觉得更难用找到准确的词句来翻译它。

回答4:

The typing is easier to translate into English, (if )other things being equal.