i dont think那是否定转移,按照前后情境,我的意思应该是对的。悲伤cindy的意思也跟我一样啊

2025-04-28 11:33:45
推荐回答(1个)
回答1:

一、所谓否定转移,指的是某些特定的动词后面表示否定意思的宾语从句的否定词 not ,从宾语从句转移到了主句中去否定这种动词。比如——
I do not think we are defeated by ourself. 我认为我们不是被我们自己打到的。

这个句子的结构本来应该是——
主句:I think 我认为
宾语从句:we are not defeated by ourself 我们不是被我们自己打到

但是如果和在一起讲,就要把从句中的 not 转移到主句去否定 think,因此就变成了下面的形式——
主句:I do not think 我不认为
宾语从句:we are defeated by ourself 我们被我们自己打到

二、各种语言都有自己的说话习惯。像上面的意思,汉语既可以说“我认为我们不是被我们自己打到的”,也可以说“我不认为我们是被我们自己打到的”,二者除了造句方法不同外,意思上没有多大区别。但是英语则不同,只能用否定转移句 I don't think + 肯定句,不能用 I thing + 否定句。不这样讲就不符合英语的习惯,这是王八的屁股——龟腚(规定)。

三、下列常用的表示“认为”的特定动词,如果后面要带有表示否定意思的宾语从句,一律都要用否定转移句表达——
think —— 通过推理或沉思而认为
believe —— 作为真理或事实而认为
suppose —— 假定为正确或真实而认为
expect —— 作为期待而认为
imagine —— 作为设想而认为
fancy —— 作为想象而认为

四、本句参考译文:我曾经认为,如果我们惹了麻烦,你可能会出现,我们可以共同战胜一切灾难。但是,我认为我们不是被我们自己击倒的。