总的来说,比较正式的场合会使用汉字,比如:
名片,名牌上都注有汉字名
简历中韩语名字的下方要写上汉字名
登记结婚时候也要写上汉字名
结婚礼堂的花圈上写着汉字的“祝结婚”等汉字
...
韩国记载历史的书籍都是用汉字,有些医学上的书籍也使用汉字.还有医院里那些高级医师的明片也附有中文.
这些都是在十五世纪以前,韩国历史与中国有些渊源吧.
通常形容词,名词,不分助词,在现代韩国语中仍旧使用汉字,但是局限于老年人。年轻人基本不会书写汉字,但是会读。
han guo zai 15shi ji yi qian mei you wen zi,suo yi ta men yong hanzi ji lu sou you de dong xi,1443nian 한글(han guo zi)fa ming yi hou,min jian you ,dan guan fang he zheng shi shu ji dou shihan zixie de,cong1900nian yi hou ,hanguo cheng wei ri ben zhi min di,kai shi pai chi han yu ,jie fang hou ,you chong xin kai shi zhong shi 汉字,dao 20shi ji 80nian daibao zhi shang hai 2/3shi 汉字,dan hou lai han guo qiang diao min zu xing,jiu kai shi da liang yong 한글,suo yi xian zai 汉字 hen shao yong,zhi you zai zhong yao de chang hehe xing ming,di dianshi cai yong.