一个英语翻译问题求解答

2025-02-26 23:13:23
推荐回答(5个)
回答1:

he should have left without telling anyone beforehand. 

这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分

翻译成:他居然和谁也没说就走了,是对的。因为有should have done的结构, 表示吃惊,本来不应该的意思。

勤学好问 天天进步!

回答2:

should have left在这里就可以表示,竟然已经离开。也就是说,这里的情态动词should是一种虚拟语气的表达法,意思是竟然,表达很意外。

回答3:

这里关键的问题是:“居然”二字从何而来。

事实上,在对过去动作陈述的虚拟语气句中,should常含有“居然”、“竟然”的意思。例如:

I simply can't understand why she should have behaved like that.(我真不理解为什么她居然表现得那样!)

而在对过去的虚拟语气句中,shouldn't又含有“真不该”之意。例如:

Almost all the representatives believe that the president shouldn't have said that.(所有的代表都认为,总统真不该那么说。)

题主所给句子中that引导的从句里,短语without telling anyone beforehand作状语,意思是“事先不告诉任何人”,而he should have left根据前述就是“他居然走了”。于是,整个从句译文就是“他居然和谁也没说就走了”。

回答4:

we consider it strange that he should have left without telling anyone beforehand.中的he should have left without telling anyone beforehand改为I can't believe he left without telling anyone即可翻译成他居然和谁也没说就走了

回答5:

it's strange that很奇怪,后面是真正的主语从句。会使用虚拟语气,也就是should have done翻译成竟然,居然,没有想到。也就是说,他竟然没有提前和别人打招呼就离开了,这一件事很奇怪。