"until one day can be proud to stand in front of you." 不算是很好的翻译. 因为"(I) can be proud" 用在这里不合适. 自豪是人的天性, 可是用英文说 "can be proud" 却暗示似乎说话者有一种以生俱来缺陷 -- 即便我不努力, 我也应该"有能力"在你面前站直了,而不是在你面前趴下". 另外, to stand in front of you 以场景不和. To stand in front of somebody 是一种硬邦邦的, 不服气的语气. 和原文,"站在你面前"在感觉上不是一回事.
我没读过这本书, 但可以肯定, 当书中的男主发出那令人震撼的肺腑誓言时, 是怀着深深的爱慕, 含着眼泪的. 那一份深情, 那一份真诚, 跃然纸上. 英文翻译者必须忠实作者表达的这种意思. 中文的前半句, 像是口语化的独白.
我顺便给个翻译吧:
I must get better and better and better, until the day you will be proud of me when I stand with you.