英语句子中的单词顺序为什么和中文不一样,有什么讲究?

2025-02-26 14:03:26
推荐回答(5个)
回答1:

根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊。。。。
如letmehelpyou说的,
what's this? 什么是这?
where are you? 哪里是你?
what's your name? 什么是你的名字
这最简单的三句英语,有这么翻译的么????

再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样

这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了

回答2:

语言习惯呀。如果你特别想强调“昨天”,也可以把它放在句首: Yesterday I went to see the movie.
但更多的时候,时间状语放句末。如: I met Tom in the street yesterday afternoon. 又如: We spent our holiday in America last year.

回答3:

根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊。。。。
如letmehelpyou说的,
what's this? 什么是这?
where are you? 哪里是你?
what's your name? 什么是你的名字
这最简单的三句英语,有这么翻译的么????
再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样
这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了
编辑于 2010-04-04
查看全部5个回答
单词不要死记硬背,找对方法很重要
关注音标的都在看
【9元13节】英语直播课,结构拆分,思维脑图,长难单词拆分音节,强化发音与记忆
zuoyebang.com广告 
— 你看完啦,以下内容更有趣 —
英语顺序和中文不一样!怎么才可以懂什么单词要在前面什么在后面?
英语中主谓宾的位置与中文是一样的。如我爱你就是I love you 但是形容宾语的定语位置,中文中是在宾语前,而英语中是在宾语后。比如一个穿着红色外套的女孩,英文是a girl in red coat 对形容谓语的状语位置中文里也一般在动词前面,比如轻轻地走。但在英文里是walk lightly,就是放在谓语的后面。 其他时间状语、地点状语等可以放句首也可以放句末,甚至放句中,跟中文是差不多的
8赞·144浏览
为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样 比如 don't you 中文就是
你这样理解就错了, 你所说的是直译,英译中如果多直译那就大乱啦。 Dont' you love me ? 你不爱我吗? Don't you 是个问句,你不。。干吗的意思,固定句型的。 don't you remerber ? don;t you know ? 你不记得?你不知道? 有时候学英语并不需要去纠结这些问题,背着课文背着你就知道怎么脱口而出了哦,亲。

回答4:

语言的不同习惯吧

回答5:

时间副词位置大部分也是c-command的结果