日语中的“道理”这个词汇,和中文的“道理”意思上有什么区别?

2025-03-31 22:29:55
推荐回答(4个)
回答1:

个人觉得日语中的道理,带有修行宗教说理的味道。其中带有‘筋道’和‘ことわり’。
而中文中的道理,就是我们所认识的字面上的意思。
不过中文中所谓道理是明其理而行其道,若只是知道而不能行出来,那与不知道是没有分别。

希望能够帮到你。

回答2:

道理
【どうり】【douri】
【名】
1. 道理。应该如此的事理。(そうあるべき筋道。断り。)
息子のいうことにも少しは道理がある。/儿子说的也有几分道理。
道理をつくして说明する。/尽情尽理地说明。

2. 情理。人应遵循的正确之道。(人の行うべき正しい道。)
道理が分かる。/懂道理。
道理にそむく。/违背道理。
道理に合わない。/不合情理。
彼女が喜ぶのも道理だ。/难怪她高兴。

回答3:

你的先看 道理后面的助词 判断 这道理是 名词 还是形容词
名词 是情理 义理道理
形容词 合乎情理 合乎道理 

回答4:

这种情况不要用中日或日中字典,应该使用日语国语字典,推荐你使用 三省堂大词林(日本雅虎搜索一下就可以了。两者的具体区别你自己查一下就可以了。