1.expose的意思有很多,但是最常用的有"暴露,显露""使面临,使遭受",在这句话中,我们发现expose用的是个过去分词结构,而"find themselves exposed"是一个宾补结构,直译是”人们发现他们自己被暴露在...中”,但是我们应该换一种译法,使句子看起来更连贯,通顺,为”现在,人们发现他们自己总是能遇见各种各样的广告”
2.精神垃圾也就是精神毒害,精神污染了,也就是泛指一些不健康的,负面的东西.
3.是介词to,因为后面的"holding"是动名词啊,”indispensable to sth"是”对于...是必须的,不可或缺”的意思
4.就我而言,应该是与"as far as I known"的句式是一样的,就我所知
5.这个我也同意上面那位所说的”preper...to...."中的”prefer"和"to"后面的东西是两个并列的成分,所以前后应该一致,翻译应是”与...相比,更喜欢...”.这里的"thick work"应该就是”厚厚的书本”的意思了.
6.是介词,后应跟名词或动名,”be addicted to "为”对...上瘾”的意思,用”get"则表示了一个循序渐进的意思,译为”渐渐对...上瘾”的意思.
7.固定形式,虚拟语气,后有过去分词”used”
8.不可以,此句的主语为”one out of fear",而”is...."只是修饰”one"的.如果像你那样的话,此句就有两个主语.
9.这就是一句话还是文章中的啊,我觉得如果有上下文的语境,是不是要更好翻译一些呢,如果是单独的话,上面那位的就参考以下吧.
10.不可以,people get annoyed with people who ...,在”people"与"who”中断.
11.不说谎话的人更容易受到别人的尊敬,而且即使说了慌也不会被别人瞧不起.
12.总之,总的来说,一句话,有归纳起来的意思.
1. exposed to 暴 露 在 ...之 下
今 天 , 人 们 无 时 无 刻 不 受 广 告 的 包 围 。
2. 精 神 污 染
3. to 是 in order to 的 意 思 。
4. 就 我 而 言 , 对 我 来 说
5. prefer doing A to doing B, prefer A to B
喜 欢 A甚 于 B
6.be addicted to doing sth. 做 ...上了 瘾
7. It's about time 差 不 多 是 时 候 了
8. out of fear 基 于 害 怕 心 理 , 出 于 恐 惧
It was completely out of my expectation.
9. 造 成 良 心 不 安
10. People just get plain annoyed with people who
lies a lot. 一 般 人 对 爱 撒 谎 的 人 是 彻 底
地 讨 厌 。
11. 说 实 话 的 人 更 受 尊 敬, 不 会 像 说 谎 的 人
那 样 被 看 不 起 。
12. 总 结 , 总 的 来 说
1. 现在,人们经常发现他们的身份曝光于不同广告中。(expose to 曝光,泄露)
2. 一些广告带来精神污染。(精神污染)
3。 所有的得分对英语口语测试都是不可缺少的。(不可缺少的,绝对必要的)
4.据我所知
5.比起看厚厚的名著,他们情愿到网上浏览,看最新的新闻。(厚厚的名著, prefer doing... to doing...to 是介词)
6。一些学生沉迷于流览色情网站。(to是介词)
7。到学生们应该把电脑用于适当用途的时候了。(到。。。时候了)
8。有时出于害怕,人就会受到怂恿而隐藏真相。(不行,out of fear修饰整个句子)
9。这引发了一种罪恶感。
10。人们明显讨厌那些常常撒谎的人。(不可,get annoyed with...词组,不可分)
11。说出真相的人会更受到别人的尊敬,而且并不会因为曾是骗子而被别人瞧不起。
12。总结
1. expose to使易受, 使受
2. 精神毒害
3. to 是介词
4. 就我而言
5. 固定句型prefer doing to doing
thick works 大部头的书籍
6. be addicted to sth/ doing sth to 是介词
7. 定语从句的虚拟语气 It is about/high time that 从句要要用虚拟语气
8. 差不多
9. 它会给你带来良心发现
10. 错 get annoyed 是系表结构
11. 讲实话的人更受人尊敬,即使撒谎也不会被人瞧不起。
12.总之,一句话的意思