既然你要专业的翻译,我就不得不请你把意思再说的具体些。
因为你的句式很中国化,而且就其本身的意思也不一定是绝对正确的。
accepting makes us stronger. 其实,用“接受”不太好,在英语里用“学习”更好,study或者learning,absorbing都可以。
only when we accept it, can we be stronger.这个就很具体。用了it。不符合你的意思,你是说泛指的。但你要是去掉it,就不符合英语习惯,换成absorb也不好。the more we absorb, the more strong we become.这个就缺少了“只有”这个意思。
而我在也行不出更贴切而专业的翻译了。
你看,问题到底,出在哪里?
我又想了想,觉得问题就出在你的原句上。如果想不出更正确的中文意思。那我只能翻译成:only when we accept the reality, can we become stronger.
powerful 不适合用在组织国家上。
唯有接受,才会变得更强大Only accept, can become more powerful
Only through acceptance can one become stronger.
那之前不是说的很好?