The total amount of ice is even more awesome / if we estimate / the water released upon the hypothetical melting / of the world's glaciers.
the water released upon the hypothetical melting --->>
the water (which is released upon the hypothetical melting)
upon=on
on the hypothetical melting of the world's glaciers
on在这里就是字面意思:“在假设情况下 溶解在冰面上的水”
如果我们估算了假设冰川融化而释放出的水,冰的总量可能更多.
一个真实条件句
先翻译从句也就是if引导的条件句
if 引导的条件从句we从句主语estimate 从句中的谓语动词the water 从句中的宾语released upon the hypothetical melting of the world's glaciers非谓语动词做后置定语 在这里定the water.
主句The total amount of ice 主语is 系动词even more awesome表语。
released upon 你可以理解成from
个人意见,仅供参考~
if直至后面是条件状语从句。在这个从句中,upon至后面是介词词语表时间状语,意思是:“一...就...”,“当...的时候”。
假设全世界冰川都融化了,我们来预估一下融化后的水量,那么冰的总量就更是惊人
released作water的后置定语,upon不是跟released一起的,是单独的介词。"假设全世界冰川都融化了,在此基础上我们再来预估一下水的排量,就会发现冰的数量更是惊人"翻得不好你自己联系上下文斟酌一下吧
upon等于on,这样你就知道了吧