不是按顺序翻译的。英语有一定的语法规则。和中文的顺序不一样,英语往往先说句子的主干,然后再加上状语(时间地点、方式等)。比如说
中文:我上午在街上遇到了一位老朋友。
英语: I met an old friend in the street this morning.
在英语中,先说了 我遇到老朋友了,接着说明地点然后才说时间。
想把英语学好,这就要求我们必须了解英语的句子成分(主语、谓语、宾语、定
语、状语、表语、补语),句子的结构(简单句、并列句、复合句),分类(陈
述句、疑问句、感叹句、祈使句)等,然后按照一定的模式进行编排,还要注意
英语的语言习惯,因为不是每一句话都有语法可遵循。这是一个需
要实践且时间相对较长的学习过程,但是好的开头是成功的一半。原你有个成功的开头!
不是。中英文有差异。一句话讲不清。唉……
中英之间有差异,我们按顺序翻译,国外人不是,他们是按主谓宾造句的。
譬如:衣衫褴褛的乞丐在街上乞讨。
你该先翻译乞丐在乞讨,在逐渐加入句子成分。Beggar is begging.
The beggar in rags was begging in the street.
不是,有的与中文相反,比如我和你和他,翻译的时候是你和他和我,还有身心,翻译起来是心身,动植物是先植物再动物……
早晚会学到的,不过听说就按中文一个单词一个单词翻,外国人也听得懂。我们平时生活中就中英混说的。
肯定不是,英汉的语法不同,不能安照汉语一个字地翻译,英语语法结构不难,好好学阿,给你看一个汉语式英语,好好学习天天向上 翻译good good study day day up 这是错误的