我本人赞成四楼的译法.
一楼的,"来月"不用"に"
三楼的,如果楼主这句话是对客人,那最好把そちら改为***様は。。。"闻いていました"MS有具体听谁说,但楼主这话我还是觉得用"そうです。"来表示"传闻,听说"贴切一点.
四楼的无论是用语或敬语表达都很好!
我的是这样表达的: **様は来月深せんにご出张にこられるそうですが、
ぜひご一绪に食事をしますようお愿いいたします。
** sama wa ,rai getu sinsei ni go syuustyou ni ko ra re ru sou desu ga,zehi go issyo ni syokuji o simasu you o onegai ita simasu.
抱歉,这罗马是用输入法打的.如有不好请楼下高人补充.
五楼的后半节很好,前半句有点复杂
以上个人拙见,仅供参考!
来月そちらはシンセンヘ出张に来るって闻いていましたけど、どうか一绪に食べさせてもらいたいんです
あなたは来月に出张としてシンセンに来ると言われましたが、どんなことがあっても、一绪に食事をしましょうね!
闻くところによるとあなたは来月深センに来て出张して、いずれにしてもお越し顶いていっしょに食事をすることを下さい
这个是
来月深せんにご出张になりますとのことですが、
ぜひわたしの颜を立ててくださいって、一绪に食事をしますようお愿いします。
O(∩_∩)O~,直接讲国语。。让别人去想。。